Frauenlyrik
aus China
你在梦中哭泣 |
Du weinst im Traum |
| 仅是分秒之间 | Ich döse nur einige |
| 我打个盹。这世界就换了模样 | Sekunden lang. Da hat sich das Aussehen dieser Welt verändert |
| ——秋阳远行 | —Die Herbstsonne ist auf einer weiten Reise |
| 黑夜将一切权利交由大雨 | Die Nacht hat dem strömenden Regen die ganze Macht übergeben |
| 轿车罢工,陪我们湿漉漉地发呆 | Autos streiken und erstarren mit uns zusammen |
| 你接到一个电话 | Du nimmst einen Anruf entgegen |
| 直至扰停了天空的计划 | Bis die Störung die Pläne des Himmels stoppt |
| 你突然模拟起一场倾盆大雨 | Plötzlich simulierst du einen Regenguss |
| 伴着雷声肆意,巡逻天空 | Begleitest die Willkür des Donners und patrouillierst im Himmel herum |
| 侩子手躲于黑云彼岸,拒绝交出原形 | Die Hand des Maklers verbirgt sich in den schwarzen Wolken am anderen Ufer und weigert sich, deine ursprüngliche Gestalt auszuhändigen |
| 你哭声辽阔,仿佛要将半生的褶皱 | Dein lautes Weinen ist weit und breit zu hören, als ob du die Falten eines halben Lebens |
| 逐一抚平 | Eine nach der anderen glätten wolltest |